从我国文学界不知凯尔泰斯是谁谈起

中国网 时间: 2002-10-21 文章来源: 东方网

匈牙利作家凯尔泰斯`伊姆雷荣获今年诺贝尔文学奖,消息传来,我国文学界不知此人是谁,即使是从事外文研究的,对他也十分陌生,可说是爆了一个大“冷门”。在这一消息公布前,一些媒体纷纷睬测本届诺贝尔文学奖得主,有说美国作家某某某的,有说英国作家某某某的,有说尼日利亚作家某某某的,就是没人提到凯尔泰斯。

这也并不奇怪。因为,对中国文化界来说,当时可说根本不知道有凯尔泰斯这位作家的存在。尽管凯尔泰斯并非刚刚出道的年轻人,他已经74岁,1975年就创作了长篇小说《无形的命运》,此作与后来写的《惨败》《为一个未出生的孩子祈祷》,合称“奥斯维辛集中营三部曲”,“弘扬了脆弱的个人在对抗历史上各种野蛮强权时的经验”,是个富有独创性的老作家,但长期以来,我国有关他的信息,几乎是空白。他获奖后,有关东欧文学专家“踏破铁鞋”,最后找到他的资料也只有两行字。

应当说,改革开放以来,随着国门的打开,我国在吸收和介绍外国文化方面,成绩是巨大的。凯尔是谁外国文学作品,无论是古典的,还是现当代的,都“拿来”不少。然而,在文学视野上,似乎还不够宽广。比较多的,是看重欧美一些大国强国的作家作品,和一些比较走红的作家作品,而对其他一些也应加以关注的作家作品,却用力不足,以至凯尔泰斯的突然出现,被惊叹为一匹“黑马”。

这提醒我们,对外国文学需要放开眼光,真正在世界范围选择我们所需要的,不宜只是驾轻就熟的集中在少数一些国家,把“世界”萎缩得很小。鲁迅是很重视外国文学的,他一生除了创作了大量作品外,为了“窃火”,也翻译介绍了不少外国文学作品,据不完全统计,计有90多个作家的200多种作品,总字数超过250万,约占鲁迅全部著译文的一半。这其中,除了苏俄文学占的比重较大外,还涉及到13个国家,包括匈牙利、波兰、罗马尼亚等东欧小国的文学作品。这些国家本身虽不强大,但这些作品反映出的民族心声却是强大的,就值得“拿来”借鉴。在这里,我们也需要学习鲁迅,面向全世界,放出眼光去“拿”。

据说,我国当前外国文学翻译和研究,一些小语种几乎无人问津,东欧文学即其一种。凯尔泰斯获奖后,有关出版社即积极接洽购买他的版权,但担心的是找不到人翻译。《世界文学》和《外国文艺》上的介绍,很可能被迫从俄文、德文等语种转译。转译,无疑是要损害作品的原汁原味的,在如今全球化时代,在我们这样开放的大国,似乎应当有人有能力进行直译的。它启示我们,在外文人才的培养上,也要扩大视野,具有真正的世界眼光。
更多精彩尽在这里,详情点击:http://starrinvestigations.com/,凯尔-泰勒(江曾培)

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注